Postoji određeno uvjerenje da je prevođenje poprilično lak proces u kojem je prevoditelj tek kanal preko kojeg se tekst prenosi u ciljni jezik. Međutim, u stvarnosti nije ni približno tako. Naime, kad bi to bila istina, prevoditelje više uopće ne bismo trebali. Nadomjestili bi ih prevoditeljski alati kojima prevoditelji zbog brzine prevođenja ne bi mogli konkurirati.
Iskusni prevoditelji u prijevod trebaju unijeti i pravu dozu kreativnosti kako bi uspješno prenijeli sav značenjski sadržaj. Kreativnost je nerazdvojiva od prijevodnog procesa, što dolazi do izražaja u kreativnoj industriji i prilikom prevođenja književnih djela.
ZAŠTO PREVODITELJI ZAPRAVO TREBAJU BITI KREATIVNI?
Kreativnost je ključ pomoću kojeg se iskusni prevoditelji suočavaju sa zahtjevnim prevoditeljskim problemima. Prevoditelji se u svojem radu često susreću s nedoumicama povezanima s prilagodbama formi i kontekstu. Kako bi mogli postići ravnotežu između njih, prevoditelji moraju posegnuti za kreativnošću, što proces prevođenja čini bližim umjetnosti nego znanosti.
Prevođenje ne smije biti doslovno. Upravo suprotno, umjesto da jednostavno nižu riječi, prevoditelji trebaju prepoznati kontekst i prenijeti cjelokupno značenje izvornog teksta. Trebaju biti upoznati i s kulturnim kontekstom u kojem će se tekst upotrebljavati. U nekim se jezicima upotrebljavaju frazemi koji na drugim jezicima nisu razumljivi jer su usko povezani s kulturnim kontekstom u kojem su nastali. Stoga je potrebno potražiti odgovarajući ekvivalent u ciljnom jeziku ili problem riješiti na neki drugi način.
Jedna od najtežih prevoditeljskih zadaća svakako je prevođenje poezije. Doslovnim se prijevodom ni u kojem slučaju neće moći prenijeti bogato značenje sadržano u ograničenoj formi, koja se također treba vjerno prenijeti, što znači da će prevoditelji u obzir morati uzeti i rimu i ritmičke obrasce stiha.
KOJA JE PRAVA MJERA KREATIVNOSTI?
U prevođenju postoji više stupnjeva kreativnosti. Premalo kreativne odvažnosti u prijevodu može ostaviti blijed dojam, no, prepustimo li se kreativnosti u prevelikoj mjeri, možemo se udaljiti od prvotne namjere teksta. Savršen prijevod sadrži pravu mjeru svega. Kreativnosti ne smije biti ni previše ni premalo. Za to je nesumnjivo potrebno odlično poznavanje izvornog i ciljanog jezika te razumijevanje kultura koje su povezane s tim jezicima. Prevođenje se, dakle, ne svodi na puki prijevod riječi: odličan prevoditelj treba istovremeno prevoditi značenje pojedinih riječi i rečenica te posredovati kulturni kontekst u kojem one zadobivaju svoje puno značenje.
Iskusni prevoditelji u prijevod trebaju unijeti i pravu dozu kreativnosti kako bi uspješno prenijeli sav značenjski sadržaj. Kreativnost je nerazdvojiva od prijevodnog procesa, što dolazi do izražaja u kreativnoj industriji i prilikom prevođenja književnih djela.
ZAŠTO PREVODITELJI ZAPRAVO TREBAJU BITI KREATIVNI?
Kreativnost je ključ pomoću kojeg se iskusni prevoditelji suočavaju sa zahtjevnim prevoditeljskim problemima. Prevoditelji se u svojem radu često susreću s nedoumicama povezanima s prilagodbama formi i kontekstu. Kako bi mogli postići ravnotežu između njih, prevoditelji moraju posegnuti za kreativnošću, što proces prevođenja čini bližim umjetnosti nego znanosti.
Prevođenje ne smije biti doslovno. Upravo suprotno, umjesto da jednostavno nižu riječi, prevoditelji trebaju prepoznati kontekst i prenijeti cjelokupno značenje izvornog teksta. Trebaju biti upoznati i s kulturnim kontekstom u kojem će se tekst upotrebljavati. U nekim se jezicima upotrebljavaju frazemi koji na drugim jezicima nisu razumljivi jer su usko povezani s kulturnim kontekstom u kojem su nastali. Stoga je potrebno potražiti odgovarajući ekvivalent u ciljnom jeziku ili problem riješiti na neki drugi način.
Jedna od najtežih prevoditeljskih zadaća svakako je prevođenje poezije. Doslovnim se prijevodom ni u kojem slučaju neće moći prenijeti bogato značenje sadržano u ograničenoj formi, koja se također treba vjerno prenijeti, što znači da će prevoditelji u obzir morati uzeti i rimu i ritmičke obrasce stiha.
KOJA JE PRAVA MJERA KREATIVNOSTI?
U prevođenju postoji više stupnjeva kreativnosti. Premalo kreativne odvažnosti u prijevodu može ostaviti blijed dojam, no, prepustimo li se kreativnosti u prevelikoj mjeri, možemo se udaljiti od prvotne namjere teksta. Savršen prijevod sadrži pravu mjeru svega. Kreativnosti ne smije biti ni previše ni premalo. Za to je nesumnjivo potrebno odlično poznavanje izvornog i ciljanog jezika te razumijevanje kultura koje su povezane s tim jezicima. Prevođenje se, dakle, ne svodi na puki prijevod riječi: odličan prevoditelj treba istovremeno prevoditi značenje pojedinih riječi i rečenica te posredovati kulturni kontekst u kojem one zadobivaju svoje puno značenje.