Budući da se prevoditelji u svojem poslu neprestano susreću s različitim predodžbama o tome što je prevođenje, koje su nerijetko pogrešne, u prevoditeljskoj agenciji Alkemist odlučili smo napraviti pregled nekoliko najčešćih pogrešnih predodžbi o prevođenju i konačno raskrstiti s njima:
1. PREVOĐENJE JE PUKA ZAMJENA RIJEČI.
Mnogi smatraju kako se prevođenje svodi na puku zamjenu riječi na jednom jeziku odgovarajućom riječju na drugom. Međutim, prevoditeljski je posao u stvarnosti mnogo više od toga. Prijevodni proces podrazumijeva i prijenos raznih nijansa značenja i kulturnih referencija, pregled te uređivanje teksta, grafičko oblikovanje itd.
2. PREVODITELJI SU CJEPIDLAKE KOJE MISLE SAMO NA JEZIK.
To nije točno. Prevoditelji možda vole jezik, ali to ne znači da drže glave u pijesku. Pratimo svijet oko sebe i upijamo znanja koja možemo primijeniti u radu. Imamo razvijenu svijest o živu razvoju svakodnevnog jezika i stručne terminologije. Prevođenje je danas usto usko povezano s tehnologijom, što znači da nam upotreba najnovijih računalnih alata nije nimalo strana. Internetski rječnici, prevoditeljski alati, obrada teksta i grafičko oblikovanje, usluge u oblaku i terminološke baze nezaobilazan su dio prevoditeljske svakodnevice.
3. SVE SU DVOJEZIČNE OSOBE PREVODITELJI.
Poznavanje stranih jezika ne čini nas prevoditeljima. Iako nam ono nesumnjivo pomaže u usavršavanju, prevoditelji moraju živjeti s jezikom, položiti odgovarajuće ispite i steći diplomu. Svijest o zahtjevnosti prevođenja ljudi nerijetko razvijaju tek kad i sami pokušaju nešto prevesti. Budući da su različite domene prevođenja, poput financija, ekonomije, prava, tehnologije, marketinga i medicine, povezane s različitom terminologijom koju prevoditelji moraju precizno prevesti, prevoditelji se obično specijaliziraju samo za određena područja prevoditeljske djelatnosti koja najbolje odgovaraju znanju koje su stekli i struci kojoj pripadaju. Na taj način vode računa o tome da svoj posao obave na najbolji mogući način.
4. JEDAN JE DIJALEKT DOVOLJNO DOBAR ZA SVE PRIGODE.
Jeste li znali da u svijetu postoji 26 dijalekata španjolskog jezika? Vjerujete li još uvijek da se jezik od zemlje do zemlje ne mijenja? Prevedete li svoju poruku na samo jedan od tih dijalekata, razumjet će vas samo ograničena publika, dok će ostatku nedostajati kulturno specifične referencije i lokalne posebnosti jezika pomoću kojih bi se s tom porukom mogao snažnije povezati.
5. SOLIDAN SE PRIJEVOD MOŽE DOBITI I BESPLATNO NA INTERNETU.
Microsoft i Google imaju vrlo snažne i korisne prijevodne alate, ali skloni smo preuveličati njihove mogućnosti. Iako nam pomažu približno odrediti značenje i razumjeti tekstove na jezicima koje ne govorimo te prevesti poneku jednostavnu rečenicu, elektronički prevoditelji još uvijek nisu toliko napredni da bi mogli prevesti složenije sadržaje bez ljudske pomoći. Kao što smo već utvrdili, prevođenje nije puka zamjena riječi iz jezika A riječju na jeziku B, već sa sobom povlači i kulturni kontekst koji elektronski prevoditelji ne mogu prepoznati.
6. NE GOVORE LI DANAS SVI ENGLESKI?
Iz sveprisutnosti engleskog jezika na internetu nerijetko proizlazi pogrešno uvjerenje kako se danas svi ljudi na svijetu sporazumijevaju pomoću engleskog, što prevoditeljsku struku čini bespotrebnom i zastarjelom. No je li tomu zaista tako?
1. PREVOĐENJE JE PUKA ZAMJENA RIJEČI.
Mnogi smatraju kako se prevođenje svodi na puku zamjenu riječi na jednom jeziku odgovarajućom riječju na drugom. Međutim, prevoditeljski je posao u stvarnosti mnogo više od toga. Prijevodni proces podrazumijeva i prijenos raznih nijansa značenja i kulturnih referencija, pregled te uređivanje teksta, grafičko oblikovanje itd.
2. PREVODITELJI SU CJEPIDLAKE KOJE MISLE SAMO NA JEZIK.
To nije točno. Prevoditelji možda vole jezik, ali to ne znači da drže glave u pijesku. Pratimo svijet oko sebe i upijamo znanja koja možemo primijeniti u radu. Imamo razvijenu svijest o živu razvoju svakodnevnog jezika i stručne terminologije. Prevođenje je danas usto usko povezano s tehnologijom, što znači da nam upotreba najnovijih računalnih alata nije nimalo strana. Internetski rječnici, prevoditeljski alati, obrada teksta i grafičko oblikovanje, usluge u oblaku i terminološke baze nezaobilazan su dio prevoditeljske svakodnevice.
3. SVE SU DVOJEZIČNE OSOBE PREVODITELJI.
Poznavanje stranih jezika ne čini nas prevoditeljima. Iako nam ono nesumnjivo pomaže u usavršavanju, prevoditelji moraju živjeti s jezikom, položiti odgovarajuće ispite i steći diplomu. Svijest o zahtjevnosti prevođenja ljudi nerijetko razvijaju tek kad i sami pokušaju nešto prevesti. Budući da su različite domene prevođenja, poput financija, ekonomije, prava, tehnologije, marketinga i medicine, povezane s različitom terminologijom koju prevoditelji moraju precizno prevesti, prevoditelji se obično specijaliziraju samo za određena područja prevoditeljske djelatnosti koja najbolje odgovaraju znanju koje su stekli i struci kojoj pripadaju. Na taj način vode računa o tome da svoj posao obave na najbolji mogući način.
4. JEDAN JE DIJALEKT DOVOLJNO DOBAR ZA SVE PRIGODE.
Jeste li znali da u svijetu postoji 26 dijalekata španjolskog jezika? Vjerujete li još uvijek da se jezik od zemlje do zemlje ne mijenja? Prevedete li svoju poruku na samo jedan od tih dijalekata, razumjet će vas samo ograničena publika, dok će ostatku nedostajati kulturno specifične referencije i lokalne posebnosti jezika pomoću kojih bi se s tom porukom mogao snažnije povezati.
5. SOLIDAN SE PRIJEVOD MOŽE DOBITI I BESPLATNO NA INTERNETU.
Microsoft i Google imaju vrlo snažne i korisne prijevodne alate, ali skloni smo preuveličati njihove mogućnosti. Iako nam pomažu približno odrediti značenje i razumjeti tekstove na jezicima koje ne govorimo te prevesti poneku jednostavnu rečenicu, elektronički prevoditelji još uvijek nisu toliko napredni da bi mogli prevesti složenije sadržaje bez ljudske pomoći. Kao što smo već utvrdili, prevođenje nije puka zamjena riječi iz jezika A riječju na jeziku B, već sa sobom povlači i kulturni kontekst koji elektronski prevoditelji ne mogu prepoznati.
6. NE GOVORE LI DANAS SVI ENGLESKI?
Iz sveprisutnosti engleskog jezika na internetu nerijetko proizlazi pogrešno uvjerenje kako se danas svi ljudi na svijetu sporazumijevaju pomoću engleskog, što prevoditeljsku struku čini bespotrebnom i zastarjelom. No je li tomu zaista tako?