Upute za upotrebu i vodiči za korisnike sadržaji su koji zbog svoje prirode traže posebnu pozornost i pažljiv pregled. I najmanja pogreška u prijevodu može dovesti do neispravnosti u radu proizvoda, oštećenja proizvoda ili ozljede korisnika. Kako biste sadržaj povezan s proizvodom koji želite ponuditi na tržištu mogli ispravno predstaviti, prvo ga trebate kvalitetno prevesti.
Sigurno ne želite da se upute za upotrebu vaših proizvoda svedu na gomilu nejasnih informacija i neobičnih skupova riječi iznesenih jedva prihvatljivim stilom uz tek mjestimično ispravnu terminologiju.
Čak i kad je izvorni tekst jasan i precizan, prilikom procesa prevođenja i pripreme višejezične inačice uputa, u kojem sudjeluju različiti prevoditelji, može doći do pada kvalitete. Ako prijevod nije odgovarajuće kvalitete, ciljnu publiku mogu zbuniti neobični izrazi, a može se dogoditi i da zbog pogreške u prijevodu čitatelji jednostavno ne mogu doći do točnih informacija koje se odnose na upotrebu proizvoda. Iskusni korisnici kojima proizvod o kojem je riječ nije stran možda će se uspjeti probiti kroz tekst i saznati kako upotrijebiti proizvod, no što je s onima koji su manje vješti u upotrebi tog proizvoda? Ako razumiju neki od ostalih jezika koji su ponuđeni u uputama, možda će se osloniti na njega, a možda će za objašnjenje zamoliti nekog drugog. Međutim, to nije ono što korisnici očekuju od uputa – ili od vašeg proizvoda. Je li to zaista dojam koji želite ostaviti? Želite li zaista da vaše upute korisnicima budu izvor frustracija? A što kad je riječ o lijekovima, odnosno o situaciji u kojoj svaka pogrešna upotreba može imati dalekosežne i nepovratne štetne posljedice? Na koncu, zašto biste uopće prevodili neki tekst ako prijevod neće biti koristan, što znači da neće moći ispuniti svoju osnovnu funkciju?
Prevođenje uputa za upotrebu i vodiča za korisnike ima smisla samo ako su prijevodi dobri, a ne zato što se prevođenjem zadovoljavaju zahtjevi tržišta. Svaka pogreška u prijevodu može dovesti do neispravnosti u radu ili upotrebi proizvoda. Glavna je zadaća poduzeća stoga potražiti kvalificirane prevoditelje koji će se pobrinuti da prijevodi budu stilski prikladni, pravopisno i gramatički ispravni te jasni. Svakako se preporučuje da sadržaj prije tiska još jednom pregledate, jer to je jedini način da se uvjerite da uz kvalitetan proizvod na tržište šaljete i kvalitetne upute za njegovu upotrebu.
Sigurno ne želite da se upute za upotrebu vaših proizvoda svedu na gomilu nejasnih informacija i neobičnih skupova riječi iznesenih jedva prihvatljivim stilom uz tek mjestimično ispravnu terminologiju.
Čak i kad je izvorni tekst jasan i precizan, prilikom procesa prevođenja i pripreme višejezične inačice uputa, u kojem sudjeluju različiti prevoditelji, može doći do pada kvalitete. Ako prijevod nije odgovarajuće kvalitete, ciljnu publiku mogu zbuniti neobični izrazi, a može se dogoditi i da zbog pogreške u prijevodu čitatelji jednostavno ne mogu doći do točnih informacija koje se odnose na upotrebu proizvoda. Iskusni korisnici kojima proizvod o kojem je riječ nije stran možda će se uspjeti probiti kroz tekst i saznati kako upotrijebiti proizvod, no što je s onima koji su manje vješti u upotrebi tog proizvoda? Ako razumiju neki od ostalih jezika koji su ponuđeni u uputama, možda će se osloniti na njega, a možda će za objašnjenje zamoliti nekog drugog. Međutim, to nije ono što korisnici očekuju od uputa – ili od vašeg proizvoda. Je li to zaista dojam koji želite ostaviti? Želite li zaista da vaše upute korisnicima budu izvor frustracija? A što kad je riječ o lijekovima, odnosno o situaciji u kojoj svaka pogrešna upotreba može imati dalekosežne i nepovratne štetne posljedice? Na koncu, zašto biste uopće prevodili neki tekst ako prijevod neće biti koristan, što znači da neće moći ispuniti svoju osnovnu funkciju?
Prevođenje uputa za upotrebu i vodiča za korisnike ima smisla samo ako su prijevodi dobri, a ne zato što se prevođenjem zadovoljavaju zahtjevi tržišta. Svaka pogreška u prijevodu može dovesti do neispravnosti u radu ili upotrebi proizvoda. Glavna je zadaća poduzeća stoga potražiti kvalificirane prevoditelje koji će se pobrinuti da prijevodi budu stilski prikladni, pravopisno i gramatički ispravni te jasni. Svakako se preporučuje da sadržaj prije tiska još jednom pregledate, jer to je jedini način da se uvjerite da uz kvalitetan proizvod na tržište šaljete i kvalitetne upute za njegovu upotrebu.