Pisano i usmeno prevođenje slične su, ali ne identične usluge. Govoreći o prevođenju, najčešće na umu imamo pisano prevođenje. Usmeno prevođenje zbog toga nije manje zanimljivo ili važno. Štoviše, s obzirom na to da ono nerijetko ne podrazumijeva „samo“ prijevod, već i sažimanje govornikovih riječi, što se može izvesti na više načina, važno je znati kako se odlučiti za odgovarajući oblik kad organizirate neki događaj.
Razlikujemo više vrsta usmenog prevođenja:
Simultano prevođenje
Prilikom simultanog prevođenja par usmenih prevoditelja sjedi u zvučno izoliranoj kabini sa sveobuhvatnim pogledom na dvoranu i govornicu. Prevoditelji govornika slušaju pomoću slušalica i izgovaraju prijevod u mikrofon usporedno s nastankom teksta na izvornom jeziku. Prijevod se zatim slušalicama prenosi slušateljima u publici. Usmeni se prevoditelji izmjenjuju svakih 15 do 20 minuta jer je ova vrsta prevođenja vrlo zahtjevna, čak i za najbolje prevoditelje s dugogodišnjim iskustvom. U kabinama prevoditelji nemaju mnogo vremena za razmišljanje, stoga ova vrsta prevođenja zahtijeva opsežnu prethodnu pripremu pomoću materijala povezanih s temom govora na ciljnom jeziku. Prevoditelji moraju neprestano držati korak s promjenama u struci i pripadajućoj terminologiji. Taj je posao vrlo naporan, ali i zanimljiv te prevoditeljima stalno nudi nove mogućnosti učenja.
Konsekutivno prevođenje
Za razliku od simultanih prevoditelja konsekutivni se prevoditelji nalaze pored govornika, a prijevod usporedno s govorom šapuću osobi koja ne razumije jezik na kojem se govori ili s odgodom naglas prenose publici. Kao i simultano prevođenje, ova vrsta usmenog prevođenja zahtijeva dobro poznavanje područja o kojem je riječ, ali i vještine vođenja bilježaka, sažimanja misli govornika i, naravno, izvrsno pamćenje.
Znakovno prevođenje
U znakovnom se prevođenju upotrebljava znakovni jezik gluhonijemih osoba. Za ovu se vrstu prevođenja angažiraju certificirani prevoditelji. Znakovno se može prevoditi na hrvatski i druge strane jezike.
Pružatelji usluga usmenog prevođenja obično spadaju u jednu od sljedećih kategorija: kongresni centri, najmodavci tehničke opreme, hoteli, pojedinačni usmeni prevoditelji, prevoditeljske agencije, profesionalni organizatori konferencija. Svi vam oni mogu pružiti visokokvalitetnu uslugu prevođenja, no u konačnici usluga može biti dobra jedino ako je dobar sam prevoditelj.
Kao naručitelj trebali biste provjeriti ima li tim usmenih prevoditelja dovoljno iskustva u usmenom prevođenju jezika o kojem je riječ i posjeduje li dovoljno znanja o području koje vas zanima.
Prevoditeljska agencija Alkemist drži do toga da usmeni prevoditelji budu izvorni govornici jezika na koji prevode. Trenutačno možemo ponuditi usluge prevođenja u 80 jezičnih kombinacija, neovisno o lokaciji na kojoj se odvija događaj koji organizirate (Europa, Azija, Amerika).
Loše je usmeno prevođenje često gore od situacije u kojoj prijevoda uopće nema. Unatoč činjenici da je riječ o vrlo specijaliziranom zanimanju, zanimanje konferencijskih prevoditelja u većini zemalja nije zakonski regulirano. Tržište stoga obiluje samoprozvanim usmenim prevoditeljima i pojedincima koji vas uvjeravaju da mogu pružiti najbolju uslugu usmenog prevođenja. Alkemist raspolaže timom visokokvalificiranih prevoditelja. Voditelj prevoditeljskog tima zbog svojeg je iskustva uvijek vrlo dobro upoznat sa strukom o kojoj je riječ i svim njezinim zamkama. U svoj tim uvrštava isključivo iskusne i vješte prevoditelje koji su posvećeni usmenom prevođenju različitih tematskih područja. Oni svojim vrsnim prevođenjem vode računa o nadilaženju kulturnih razlika između govornika i publike. Događaj usto uvijek prate iskusni tehničari koji su odgovorni za rukovanje vrhunskom opremom.
Usmeno prevođenje u kongresnom turizmu
S obzirom na ispreplitanje kultura i jezika u poslovnom je svijetu porasla potreba za što boljim razumijevanjem kulturnih razlika, jer je uspješna komunikacija ključni čimbenik napretka. Na globalnom se tržištu znanje ističe kao ključna vrlina, no, kako bi se na nekom sastanku na kojem se govore različiti jezici informacije mogle uspješno prenijeti s jednog jezika na drugi, potrebni su kvalitetni usmeni prevoditelji.
Kongresni se događaji ne organiziraju tek toliko da bi se dogodili. Uz to što pridonose razvoju regionalnog turizma, posjeti stručnjaka i ostalih sudionika iz cijelog svijeta povećavaju potrebu za nesmetanom komunikacijom. Potrebno je pažljivo proučiti profil posjetitelja te im se prilagoditi širokom ponudom izvankongresnih aktivnosti i kvalitetnih sadržaja. U informacijsko je doba ulaganje u znanje od najveće važnosti pa je za sve sudionike vrlo bitno da im to znanje bude dostupno na jeziku koji najbolje razumiju.
Na međunarodnim se skupovima sudionicima stoga treba osigurati pristup kvalitetnu usmenom prevođenju na jezik koji razumiju. Kako bi se izbjegao gubitak vremena, u sferi kongresnog turizma prednost se daje simultanom usmenom prevođenju. Zahvaljujući visokokvalitetnoj prevoditeljskoj opremi, svi slušatelji koji trebaju prijevod sadržaj predavanja mogu nesmetano pratiti pomoću slušalica koje su povezane s mikrofonom usmenog prevoditelja. Kako bi usmeno prevođenje proteklo bez poteškoća, i od samog se usmenog prevoditelja očekuje da zna upotrebljavati odgovarajuću tehničku opremu.
Od usmenog se prevoditelja, osim artikuliranosti i poznavanja opreme, očekuje i dublje poznavanje sadržaja i stručnih izraza povezanih s područjem o kojem je na događaju riječ. Kad je riječ o složenijim zadatcima, prijeko je potrebno da se organizatori i govornici za događaj pripreme zajedno. Ključno je da se događaj ne prilagođava usmenim prevoditeljima. On se mora odvijati nesmetano i pružiti kvalitetu svima, pa i onima kojima prijevod nije potreban.
Razlikujemo više vrsta usmenog prevođenja:
Simultano prevođenje
Prilikom simultanog prevođenja par usmenih prevoditelja sjedi u zvučno izoliranoj kabini sa sveobuhvatnim pogledom na dvoranu i govornicu. Prevoditelji govornika slušaju pomoću slušalica i izgovaraju prijevod u mikrofon usporedno s nastankom teksta na izvornom jeziku. Prijevod se zatim slušalicama prenosi slušateljima u publici. Usmeni se prevoditelji izmjenjuju svakih 15 do 20 minuta jer je ova vrsta prevođenja vrlo zahtjevna, čak i za najbolje prevoditelje s dugogodišnjim iskustvom. U kabinama prevoditelji nemaju mnogo vremena za razmišljanje, stoga ova vrsta prevođenja zahtijeva opsežnu prethodnu pripremu pomoću materijala povezanih s temom govora na ciljnom jeziku. Prevoditelji moraju neprestano držati korak s promjenama u struci i pripadajućoj terminologiji. Taj je posao vrlo naporan, ali i zanimljiv te prevoditeljima stalno nudi nove mogućnosti učenja.
Konsekutivno prevođenje
Za razliku od simultanih prevoditelja konsekutivni se prevoditelji nalaze pored govornika, a prijevod usporedno s govorom šapuću osobi koja ne razumije jezik na kojem se govori ili s odgodom naglas prenose publici. Kao i simultano prevođenje, ova vrsta usmenog prevođenja zahtijeva dobro poznavanje područja o kojem je riječ, ali i vještine vođenja bilježaka, sažimanja misli govornika i, naravno, izvrsno pamćenje.
Znakovno prevođenje
U znakovnom se prevođenju upotrebljava znakovni jezik gluhonijemih osoba. Za ovu se vrstu prevođenja angažiraju certificirani prevoditelji. Znakovno se može prevoditi na hrvatski i druge strane jezike.
Pružatelji usluga usmenog prevođenja obično spadaju u jednu od sljedećih kategorija: kongresni centri, najmodavci tehničke opreme, hoteli, pojedinačni usmeni prevoditelji, prevoditeljske agencije, profesionalni organizatori konferencija. Svi vam oni mogu pružiti visokokvalitetnu uslugu prevođenja, no u konačnici usluga može biti dobra jedino ako je dobar sam prevoditelj.
Kao naručitelj trebali biste provjeriti ima li tim usmenih prevoditelja dovoljno iskustva u usmenom prevođenju jezika o kojem je riječ i posjeduje li dovoljno znanja o području koje vas zanima.
Prevoditeljska agencija Alkemist drži do toga da usmeni prevoditelji budu izvorni govornici jezika na koji prevode. Trenutačno možemo ponuditi usluge prevođenja u 80 jezičnih kombinacija, neovisno o lokaciji na kojoj se odvija događaj koji organizirate (Europa, Azija, Amerika).
Loše je usmeno prevođenje često gore od situacije u kojoj prijevoda uopće nema. Unatoč činjenici da je riječ o vrlo specijaliziranom zanimanju, zanimanje konferencijskih prevoditelja u većini zemalja nije zakonski regulirano. Tržište stoga obiluje samoprozvanim usmenim prevoditeljima i pojedincima koji vas uvjeravaju da mogu pružiti najbolju uslugu usmenog prevođenja. Alkemist raspolaže timom visokokvalificiranih prevoditelja. Voditelj prevoditeljskog tima zbog svojeg je iskustva uvijek vrlo dobro upoznat sa strukom o kojoj je riječ i svim njezinim zamkama. U svoj tim uvrštava isključivo iskusne i vješte prevoditelje koji su posvećeni usmenom prevođenju različitih tematskih područja. Oni svojim vrsnim prevođenjem vode računa o nadilaženju kulturnih razlika između govornika i publike. Događaj usto uvijek prate iskusni tehničari koji su odgovorni za rukovanje vrhunskom opremom.
Usmeno prevođenje u kongresnom turizmu
S obzirom na ispreplitanje kultura i jezika u poslovnom je svijetu porasla potreba za što boljim razumijevanjem kulturnih razlika, jer je uspješna komunikacija ključni čimbenik napretka. Na globalnom se tržištu znanje ističe kao ključna vrlina, no, kako bi se na nekom sastanku na kojem se govore različiti jezici informacije mogle uspješno prenijeti s jednog jezika na drugi, potrebni su kvalitetni usmeni prevoditelji.
Kongresni se događaji ne organiziraju tek toliko da bi se dogodili. Uz to što pridonose razvoju regionalnog turizma, posjeti stručnjaka i ostalih sudionika iz cijelog svijeta povećavaju potrebu za nesmetanom komunikacijom. Potrebno je pažljivo proučiti profil posjetitelja te im se prilagoditi širokom ponudom izvankongresnih aktivnosti i kvalitetnih sadržaja. U informacijsko je doba ulaganje u znanje od najveće važnosti pa je za sve sudionike vrlo bitno da im to znanje bude dostupno na jeziku koji najbolje razumiju.
Na međunarodnim se skupovima sudionicima stoga treba osigurati pristup kvalitetnu usmenom prevođenju na jezik koji razumiju. Kako bi se izbjegao gubitak vremena, u sferi kongresnog turizma prednost se daje simultanom usmenom prevođenju. Zahvaljujući visokokvalitetnoj prevoditeljskoj opremi, svi slušatelji koji trebaju prijevod sadržaj predavanja mogu nesmetano pratiti pomoću slušalica koje su povezane s mikrofonom usmenog prevoditelja. Kako bi usmeno prevođenje proteklo bez poteškoća, i od samog se usmenog prevoditelja očekuje da zna upotrebljavati odgovarajuću tehničku opremu.
Od usmenog se prevoditelja, osim artikuliranosti i poznavanja opreme, očekuje i dublje poznavanje sadržaja i stručnih izraza povezanih s područjem o kojem je na događaju riječ. Kad je riječ o složenijim zadatcima, prijeko je potrebno da se organizatori i govornici za događaj pripreme zajedno. Ključno je da se događaj ne prilagođava usmenim prevoditeljima. On se mora odvijati nesmetano i pružiti kvalitetu svima, pa i onima kojima prijevod nije potreban.