Pristop je vrlo uspješna europska tvrtka za savjetodavne i komunikacijske usluge, a sjedište joj je u slovenskoj Ljubljani. Pristop nudi niz raznih usluga, od poslovnog savjetovanja i marketinga preko digitalnih komunikacija, upravljanja događajima i planiranja događaja do praćenja i analize medijskih objava.
Kako biste uspjeli u današnjemu užurbanu poslovnom svijetu, morate moći zadovoljiti složene zahtjeve klijenata na brz i učinkovit način uz profesionalan i jedinstven pristup kojim se izdvajate iz gomile.
Pristop se s tim izazovom suočava vrlo uspješno, a naša ga je prevoditeljska agencija jednako željna svladati.
Uz pouzdane suradnike koji su stalno na raspolaganju Alkemist pruža usluge pisanoga i usmenoga prevođenja te lekture na regionalnim jezicima, poput slovenskoga, hrvatskoga, bosanskoga, srpskoga i albanskoga, ali i na velikim europskim jezicima, poput engleskoga, njemačkoga, francuskoga i ruskoga.
Iako se većina narudžbi koje primamo od Pristopa odnosi na tekstove koji su opsegom nešto kraći, letvica je postavljena poprilično visoko kada te tekstove moramo prevesti u vrlo kratku roku zadržavajući pritom preciznost i vjernost izvorniku, imajući na umu ciljnu publiku i ustrajući u jezičnoj kreativnosti u svakome trenutku.
Bez obzira na to je li riječ o novinskoj objavi, financijskome izvješću, sloganu, promocijskoj objavi za Facebook, opisu proizvoda ili oglašivačkoj kampanji, svima projektima pridajemo jednaku pozornost kako bismo klijentu pružili kvalitetan prijevod.
Dobre je oglase teško osmisliti i jednako teško prevesti.
U suradnji s Pristopom suočili smo se s izazovom prevođenja rimovanih slogana za oglašavanje jabukovače sa slovenskoga na engleski jezik, pri čemu smo morali voditi računa o tome da tekst bude u stihovima, lokaliziran, dovitljiv, tematski prikladan i razumljiv širokoj publici.
Jednako je zahtjevan bio i projekt prijevoda naslovne pjesme popularne televizijske serije „Prijatelji“ za marketinšku kampanju. Međutim, nije bila riječ o prijevodu izvorne engleske inačice – naš je zadatak bio slovensku izvedbu te pjesme ponovno prevesti na engleski uz izvornu pjesmu kao referencu.
Pristopove narudžbe također uključuju kratke tekstove oglasa koji su osmišljeni prema načelu igre riječima koja počiva na jednoj jedinoj riječi. Naš je zadatak zadržati tu riječ odabirom odgovarajućega ekvivalenta u ciljnome jeziku, ostavljajući pritom dovoljno prostora za igru riječima kojom se prenosi ista poruka kao u izvorniku.
Zahvalni smo Pristopu što nam je kao poslovnim partnerima povjerio zadatke zahvaljujući kojima možemo učiti, napredovati i pomicati granice jezika.
Radujemo se budućoj suradnji i s uzbuđenjem iščekujemo sve nove projekte.